Ёлка с бубенцами

Сравнительный анализ западного и русского новогодних хитов — «Jingle Bells» и «В лесу родилась елочка».

100-летию воспитания советских и русскоговорящих детей песнью «В лесу родилась елочка» посвящается.


100 лет прошло со времени написания песни «В лесу родилась елочка». В декабрьском номере журнала «Малютка» за 1903 год, ровно 100 лет назад, было опубликовано стихотворение «В лесу родилась елочка». Песня «В лесу родилась елочка», став самой популярной песнью русскоговорящего населения, пережившая СССР и дожившая до наших дней, заслуживает на более пристальное внимание, нежели простое признание того факта, что это популярная детская песня. Просто так детские песни не остаются всенародно любимыми сотню лет. Значит, есть что-то в этой песне, что выражает дух и суть русского народа. На этой гипотезе мы и будем основываться.

Больше 150 лет прошло со времени написания песни «Jingle Bells»1. Точно так же, как и «В лесу родилась елочка», эта песня завоевала признание во всем мире как западная новогодняя песня номер один. Сравнивая эти две песни, мы не просто сравниваем тексты или мелодии, мы сравниваем разные культуры, их историю и судьбу, их духовное основание. Две песни — два мира — две культуры.

Бубенцы

Для начала мы проанализируем перевод западного новогоднего хита. Как пример, мы приведем совсем свежий перевод песни «Jingle Bells» (из диска «Семь подарков к Рождеству, реклама которого размещена на официальном сайте мюзикла «Норд-Ост» (http://www.nordost.ru/news/day/disk7) и его создание заявлено 11 декабря 2003). Перевод текстов западных новогодних песен для нового диска сделан Георгием Васильевым, который широко известен как один из создателей мюзикла «Норд-Ост».

 


Jingle Bells

Dashing through the snow, in a one-horse open sleigh,
Over the fields we go, laughing all the way.
Bells on bob-tails ring, making spirits bright,
What fun it is to ride and sing a sleighing song tonight.

Chorus
Jingle bells, jingle bells, jingle all the way!
O what fun it is to ride in a one-horse open sleigh.
Jingle bells, jingle bells, jingle all the way!
O what fun it is to ride in a one-horse open sleigh.

A day or two ago, I thought I'd take a ride
And soon Miss Fanny Bright, was seated by my side;
The horse was lean and lank, misfortune seemed his lot;
He got into a drifted bank and we got upsot

(Chorus)

A day or two ago, the story I must tell
I went out on the snow, and on my back I fell;
A gent was riding by, in a one-horse open sleigh
He laughed as there I sprawling lie but quickly drove away


(Chorus)


Now the ground is white, go it while you're young
Take the girls tonight, and sing this sleighing song;
Just get a bob-tailed bay, two-forty as his speed
Hitch him to an open sleigh and crack! you'll take the lead


(Chorus)

Бубенцы


Как звонко на скаку
Бубенчики звенят,
По свежему снежку.
В даль белую манят.
Люблю трезвону в такт
Поводьями крутить.
Как здорово вот так
На легких саночках катить…

Бубенцы, бубенцы
Радостно галдят
Звон идет во все концы,
Саночки летят.
Новый год, Новый год
В гости к нам идет
Весело все вместе мы
Встретим Новый год.

Катал однажды я
Подружку на санях.
И выпав из саней,
В сугроб свалился с ней.
Упавши хохоча в объятия мои,
Она в сугробе сгоряча
Призналась мне в любви.


Послушайте меня,
Пока лежит снежок,
Для девушки коня
Впрягите в свой возок
И с ней на всем скаку
Устройте легкий крах.
Пока она лежит в снегу,
Судьба у вас в руках.


 Любой перевод, конечно, является авторским. Тем более этот перевод сделан в неизвестных мне обстоятельствах (возможно, было некоторое ограничение по длительности музыке на диске или что-нибудь другое). Более того, я понимаю, что это перевод литературный. А литературный перевод, кроме авторской позиции, должен содержать так называемый перевод из культуры в культуру.

Так вот, мы настаиваем на том, что этот перевод из культуры в культуру выполнен очень адекватно — то есть с некоторой потерей западного подхода и смысла этой песни как такового. Западный смысл этой песни растворился в русском переводе, и обрел характер шутливого совета после невинного приключения. В то время как в оригинале — песня довольно мощно сконструированный консультационный текст. Что же выпало из перевода?


Jingle Bells

Dashing through the snow, in a one-horse open sleigh,
Over the fields we go, laughing all the way.
Bells on bob-tails ring, making spirits bright,
What fun it is to ride and sing a sleighing song tonight.

Chorus

Jingle bells, jingle bells, jingle all the way!
O what fun it is to ride in a one-horse open sleigh.
Jingle bells, jingle bells, jingle all the way!
O what fun it is to ride in a one-horse open sleigh.

A day or two ago, I thought I'd take a ride
And soon Miss Fanny Bright, was seated by my side;
The horse was lean and lank, misfortune seemed his lot;
He got into a drifted bank and we got upsot

(Chorus)

A day or two ago, the story I must tell
I went out on the snow, and on my back I fell;
A gent was riding by, in a one-horse open sleigh
He laughed as there I sprawling lie but quickly drove away

(Chorus)

Now the ground is white, go it while you're young
Take the girls tonight, and sing this sleighing song;
Just get a bob-tailed bay, two-forty as his speed
Hitch him to an open sleigh and crack! you'll take the lead


Звенят бубенцы

Пробираясь через снег, в открытых однолошадных санях,
Мы ехали по полям, смеясь всю дорогу.
Подвешенные к хвосту бубенцы звенели, создавая веселое настроение.
Как забавно ехать и петь песню в санях сегодня вечером.

Хор

Звенят бубенцы, звенят бубенцы, звенят всю дорогу!
Как забавно ехать в однолошадных открытых санях.
Звенят бубенцы, звенят бубенцы, звенят всю дорогу!
Как забавно ехать в однолошадных открытых санях.

День или два назад я задумал предпринять поездку
И скоро мисс Фанни Брайт (незамужняя забавная веселая девушка) села возле меня;
Конь был тощий и высокий, неудача казалась его участью.
Его занесло в крен, и мы опрокинулись.

(Хор)

День или два назад, должен (-на) вам рассказать,
Я шел (-ла) по снегу и упал (-а) на спину;
Некий джентльмен проезжал рядом в однолошадных открытых санях,
Он посмеялся, как я, растянувшись, лежал (-а), но быстро уехал прочь.

(Хор)


Пока лежит снег, пока вы молоды,
Берите девушек вечерком, пойте эту песню в санях;
Только возьмите быстроногого гнедого с бубенцами,
Впрягите его в открытые сани и устройте опрокидывание, затем берите инициативу в свои руки.


Понятное дело, для детского церковного хора в девятнадцатом веке в США песня должна была быть в цензурированном варианте. Эту вероятность цензуры мы смогли подтвердить лишь косвенно. В этой песне третий столбик обретает смысл в двух случаях. 1. Если его поет девушка от своего имени, сетуя на нерасторопного паренька, который в похожей ситуации, когда девушка упала в снег, не воспользовался моментом. 2. Если этот куплет поется от имени первоначального автора о простом проезжем, который наблюдал описанную во втором куплете ситуацию, затем посмеялся над парнем и девушкой, которые выпали из саней, и уехал. Тогда это намек на то, что они не просто так лежали в снегу. В первом случае третий куплет — это отстраненное видение ситуации неудачником, во втором случае – это видение со стороны простым проезжим ситуации, описанной во втором столбике, которое позволяет понять намек на нечто большее, нежели опрокидывание саней.

Эта отстраненная внешняя позиция — нечто существенное для западной культуры. Она — взгляд со стороны, свидетельство происходящего, некоторое другое знание, которое предоставляется тут же, в этом же повествовании. Оно вносит мыслительный диалог в ход повествования. В отличие, кстати, от монологичного повествования в песне «В лесу родилась елочка». Более того, именно реакция этого другого дает нам возможность расшифровать цензурированное содержание того, что произошло после события, описанного во втором куплете.

Пропущенный в русском переводе Васильева столбик — либо не понят, либо изъят умышленно. Способ цензуры в английском варианте оставляет возможность для детского воображения дорисовать то, чем там парень с девушкой занимались, опрокинувшись из саней. Во вторично цензурированном русском переводе — появляется прямая ложь — «призналась мне в любви». Да не было никакого «признания в любви» в английском варианте. Был намек на нечто большее в третьем столбике, который, как уже говорилось, выброшен при переводе. И именно поэтому песня приобретает традиционно лукавый для русской культуры код, не позволяющий слушающему раскодировать при желании намек. Таким образом, английский цензурированный текст — открыт для мысли, доступен для декодирования. Русский цензурированный текст — закрыт для мысли, окончателен, без возможности разночтений и угадываний.

Елка

Этот иной способ цензуры, отличный от цензуры в «Jingle Bells», мы видим в песне «В лесу родилась елочка». Английский хит при распутывании детьми цензурированного смысла показывает, как неудачу можно обратить в удачу. Как упав с саней, можно взять судьбу в свои руки. Русский хит после преодоления цензурированного разрыва смысла говорит прямо наоборот — только уничтожая Елку, мы приводим мир в движение: лошадка едет, мужичок везет Елку, дети радуются.

В лесу родилась елочка

В лесу родилась елочка,
В лесу она росла,
Зимой и летом стройная,
Зеленая была.
Зимой и летом стройная,
Зеленая была.

Метель ей пела песенку:
«Спи, елочка, бай-бай!»
Мороз снежком укутывал:
«Смотри, не замерзай!»
Мороз снежком укутывал:
«Смотри, не замерзай!»

Трусишка — зайка серенький
Под елочкой скакал.
Порою волк, сердитый волк,
Рысцою пробегал.
Порою волк, сердитый волк,
Рысцою пробегал.

Чу! Снег по лесу частому
Под полозом скрипит;
Лошадка мохноногая
Торопится, бежит.
Лошадка мохноногая
Торопится, бежит.

Везет лошадка дровеньки,
А в дровнях мужичок,
Срубил он нашу елочку
Под самый корешок.
Срубил он нашу елочку
Под самый корешок.

И вот она, нарядная,
На праздник к нам пришла,
И много, много радости
Детишкам принесла.
И много, много радости
Детишкам принесла2.

Начинается песня очень двусмысленно: «В лесу родилась елочка…» (испорченным старшим детям слышится нечто другое). «В лесу она росла…» То есть была невинная и дикая. «Зимой и летом стройная, зеленая была». Испорченные взрослые дети думают — сельская, типа, девчонка, в лесу живет круглый год стройная и неопытная.

Обилие вариаций начала песни в русском фольклоре указывает на обман в песне с самого начала. Так просто елочки не рождаются, ее кто-то должен был родить. Старшие испорченные дети придумали самое известное альтернативное начало: «В лесу родилась елочка. А кто ее родил? Четыре пьяных ежика, зеленый крокодил». То есть в оригинале родилась Елка от Духа Святого или просто как плесень или тараканы в лесу завелась. Но что-то подсказывает испорченным детям, что байда все это и верить этому нельзя.

Описание жизни Елки парадоксально до шизофрении. «Метель ей пела песенку: «Спи елочка, бай-бай». Не «баю-бай», а «бай-бай», так больше в рифму (в американизированном сегодняшнем представлении это означает «Пока (бай-бай), типа, пришел тебе конец, уснешь и не проснешься»), Мороз — шизофреник-отморозок, — с одной стороны, снежком укутывает, с другой стороны, говорит: не замерзай, типа.

Окружение Елки — то еще… «Трусишка — зайка серенький под елочкой скакал». Испорченные дети понимают это так, что добро в жизни елочки было слабое, трусливое, бесцельное (заяц скачет, следы запутывает, а не бежит куда-нибудь осмысленно). «Порою волк, сердитый волк, рысцою пробегал». Очевидно, волк бежал целесообразно — за зайцем, рассерженный его бесцельностью, трусостью и непоследовательностью. То есть жуткая жизнь была у Елки. В ситуации целевого и энергичного зла и бесцельного трусливого добра — побеждать постоянно должно было зло, причем прямо на глазах у бедной Елки.

Далее по тексту ощущается некоторая недоговоренность. То есть в описании дальше провал — «Чу! Снег по лесу частому под полозом скрипит; Лошадка мохноногая торопится, бежит». Здесь испорченные дети сразу чувствуют, что им чего-то не то втирают. Чего это вдруг снег скрипит, лошадка бежит? Чего это все вдруг заскрипело и побежало? Такое лукавство нужно, очевидно, чтобы подготовить детей к суровой правде жизни в российской действительности — к смерти Елки.

Зачем же ее убивают — в оригинале «срубают»? В этом разрыве данная песня ничего не говорит, что, такая жизнь, типа, Елку не устраивала. Посему мы вспомним другие песни, чтобы понять мотивировку «для чего нужно спилить Елку». Мы без труда отыщем искомое в другой известной новогодней детской песне, которая называется «Новогодняя хороводная». Вот эта идеология оправдания: «маленькой елочке холодно зимой, из лесу елочку взяли мы домой». Прикинь, якобы не для собственной нужды мы ее под корень зарезали, а, оказывается, пожалели ее бедную — холодно ей там было в лесу.

Вы подумайте, какое лицемерие! Пока испорченный ребенок соображает, что такое «мохноногая» и чем она отличается от «мохнорылой», песня дальше повествует в легкой такой манере: «Везет лошадка дровеньки, а в дровнях мужичок, срубил он нашу елочку под самый корешок». Вот в чем фишка! Если рубить детям правду-матку, так уж по полной программе. Не просто так слегка подрубил, а срубил под самый корешок. Чтобы никаких иллюзий и подозрений в нечаянности или половинчатости действий мужичка у детей не осталось. Испорченные дети тут проводят параллель с невинной девушкой, с которой этот мужичок чего-то сотворил-таки.

Дальнейшее повествование вводит нас уже в пафос, заставляющий забыть о трагичной судьбе Елки. «И вот она, нарядная, на праздник к нам пришла и много, много радости детишкам принесла». Смена тональности повествования — весьма тонкий момент манипуляции сознанием. Оказывается, несмотря на то, что мужичок наш ранее вез срубленную Елку, она почему-то оказалась жива. И пришла сама на праздник, и принесла много, много радости.

Таким образом, думают испорченные дети, для радости нужно спилить Елку, лишить зайца и волка привычного взгляду дерева. Нужно вынуть Елку из ее естественного места пребывания и нарушить экологическое равновесие в лесу. Но смерть Елки, оказывается, как бы и не смерть в общем. Она сама приходит на праздник и оттягивается по полной программе вместе с детями.

Елка или Бубенцы



Послание английского новогоднего хита — веселись под бубенцы, пользуйся случаем падения, бери судьбу в свои руки. Послание русского новогоднего хита — Елке плохо в лесу, руби Елку под корень, если хочешь, чтобы дети твои радовались. Только попадая в срубленном виде на праздник детей, Елка обретает смысл своего существования, а в лесу ей там холодно, там зайцы и волки (дикая и хищная жизнь), метель и мороз (бушующая стихия). Символы песенки «В лесу родилась елочка» — архетипичны для русской культуры. Не случайно слова песни «В лесу родилась елочка» появляются в 1903, а музыка — в 1905. Вряд ли случайно интерес к песне снова появляется в 1941 году.

Песня «Jingle Bells», как и «В лесу родилась елочка», написана для детей. Русским и не снился такой уровень жизненной правды и откровенности перед детьми, как это предложил Джеймс Пьерпонт для детского хора местной церкви в Медфорде 150 лет назад. Цензура американской песни — цензура жизнеутверждающей правды. Цензура русской песни — цензура смертоубийственной правды. Американцы скрывают сексуальную подоплеку жизни от детей, русские скрывают смертоубийственную подоплеку радости от детей.

Понимание смысла намека в «Jingle Bells» доступно нормальному западному ребенку. Понимание смысла песни «В лесу родилась елочка» доступно только испорченному русскому ребенку, стиль и мышление которого мы пытались продемонстрировать в предыдущей главе. Избыточный субъективизм и цинизм предыдущей главы, как это показывает предварительный опыт чтения ее вслух, порождает сильное мыслительное сопротивление и протест у слушателей, которые не были испорченными детьми, для которых такое покушение на святая святых их детства — надругательство над их прошлым детским сознанием.

Звуковое оформление «Jingle Bells» — веселый перезвон практически во всех версиях песен. Звуки песни «В лесу родилась елочка» — упомянутый скрип снега под полозьями саней в самом тексте песни плюс, например, в начале варианта предложенного на упомянутом диске — звук пилы, спиливающей Елку, и звук падающего спиленного дерева, хотя в тексте ясно сказано «срубил он нашу елочку». Скрип снега под полозьями саней, звук топора, рубящего Елку, звук пилы, спиливающей ее — все это родные звуки для русского сознания. Так звучит антигосударственный бунт с топором в досоветские времена, так звучат лесоповалы сталинских лагерей. И впервые эти звуки советский ребенок слышал в детстве из песни. Вряд ли это веселит так же, как звон бубенцов.

В истории с изъятым из перевода третьим столбиком из «Jingle Bells» переводчиком упомянутого диска можно подозревать большее — русские избегают говорить о неудачах и неудачниках. Кстати, неудачи поэтому с ними и случаются чаще всего. Фильм Эльдара Рязанова получил огромную популярность именно потому, что Рязанов впервые попытался заговорить о попытке использования неудачи для того, чтобы взять судьбу в свои руки. То есть «Ирония судьбы, или С легки паром» — это аналог «Jingle Bells» в русской культуре, но аналог, опоздавший почти на 100 лет.

Если не понимать, что этот фильм суть западное послание в русской культуре, он буде досаждать вам своими многочисленными повторениями под Новый год. Но если это понять, то его нужно принять как неизбежное лекарство и транслировать по каждому телеканалу каждый Новый год обязательно на протяжении многих лет, пока дух песни «В лесу родилась елочка» не выветрится из нашего сознания. Конечно, Кудашева здесь ни в чем не виновата. Она подсознательно и гениально выразила глубинные мотивы русской культуры. Но именно потому, глядя на последующую историю России и соседних с ней стран, ведущий мотив песни «В лесу родилась елочка» должен кануть в Лету именно для спасения русской культуры, а заодно и соседствующих с ней культур.

Конечно, ребята, это всего лишь детские песенки. Но не простые, а ставшие популярными. Американский новогодний хит – это буйство жизни на снегу и устройство судьбы — жизнь продолжается. Русский новогодний хит – это смертельная драма удовлетворения жажды праздника, лживое уверение в том, что смерти как бы нет, раз от нее много-много радости. Но пока звучит «В лесу родилась елочка», ложь продолжается.

Небольшой шанс изменить эту ситуацию появляется только тогда, когда испорченные дети постепенно начинают доминировать в русской культуре. Собственно, испорченные дети написали новую новогоднюю песню — необычайно правдивую и издевательски циничную. Имеется в виду песня «Новогодняя» группы «Дискотека «Авария» — про поддатого Деда Мороза, про Снегурку, которая «ушла на блядки», про то, что когда лишь станет жарко, будем дарить подарки. И главное послание песни — «Новый год к нам мчится, Скоро все случится, Сбудется что снится, Что опять нас обманут, ничего не дадут». Не прошло и 100 лет, как ощущение вечного обмана стало предметом русской новогодней песни.

Новый год в России, как это повествуется в песне, — пьянка: «Я вижу, вы все в форме, Значит надо быть и мне, Щас шампанского оформим, Будем с вами наравне». Мало того, это пьянка, которая может перейти в драку, и даже убийство Деда Мороза: «Там нальют, тут нальют, Не узнают, да убьют». Тем не менее, эта неприглядная правда — признак выздоровление культуры. В то время как милая сердцу ложь песенки «В лесу родилась елочка» — симптом страшной болезни культуры, застывшей в разломе между цивилизациями.

Этот разлом посеяли большевики как раз под Новый год, после 1917 года решившие Россию вместе с соседними республиками империи перетащить в другую цивилизацию, сдвинув календарь на 13 дней. Советская пропаганда и почти сто лет усилий многих поколений ничего не смогли сделать, чтобы преодолеть этот разрыв. До сих пор с 25 декабря по 14 января православные обломки советской империи погружаются в непонятное и странное единое празднество, почти не осознавая, что эти 20 дней они находятся между цивилизациями, между культурами, так и не сумев сделать окончательный выбор в пользу одной из них. С 25 декабря по 14 января — вереница праздников, свидетельствующих о несделанном выборе, о цивилизационном разломе, об историческом провале культурных революций.

И ничего пока нельзя сделать — ни законодательно, ни по общественному договору, ни насильно. Двадцать дней в году, даже если вы не верите в Новый год — новый и старый, не верите в Рождество — католическое и православное, вы все равно по указу правительства вынуждены вместе со всеми участвовать в этом безумии стран-неудачников; вы должны впадать в надоедливое неосознаваемо тоскливое и искусственно веселое празднество.

Находясь в этом несделанном выборе, взрослые никак не могут решить, что им петь своим детям – «Jingle Bells» или «В лесу родилась елочка». У них «Елка с бубенцами» получается.

Думается, во-первых, песни надо петь правдиво, как они есть, и из песен слов не выбрасывать. Во-вторых, Елку надо пожалеть, да и сознание детей тоже. А в-третьих, определитесь уж, чего петь, а то хор Елки с Бубенцами поднадоел уже…

С Новым годом, господа!
Сергей Дацюк, для “Телекритики”


1Джеймс Пьерпонт родился и жил в Медфорде, Штат Массачусетс, США (1822-1893), написал песню, „Jingle Bells”, которая первоначально называлась “One Horse Open Sleigh». Считается, что эта песня была написана Джеймсом в Медфорде, в начале 1850-ых. Джеймс жил со своей молодой женой, Элизой Пурс, с которой у него было 6 или 7 детей, дочерью мэра Саванны, штата Джорджия, и своим отцом, преподобным Джоном Пьерпонтом, пастором Первой Медфордской Унитарианской Церкви, в доме отца, который находился на Мистической Улице 87, где часто устраивали гонки на санях. В один очень холодный зимний день Джеймс пошел в дом Госпожи Отис Уотерман – единственное место в городе, где было пианино.


Прослушав песню, госпожа Уотерман отметила, что звучанье ее похоже на звон бубенцов, что в будущем и определило название песни. Кроме „Jingle Bells”, Джеймс написал еще целый ряд песен. Большинство из них опубликовано Бостонским музыкальным изданием. Это, например, „Цветная Кокетка» – 1853 год; «Кокетка» – 1853; «Джеральдина» – 1854; «Ворона Кити» – 1853; «Беззаботная полька» – 1854; «Мой Собственный Дом» – 1856; «О позвольте мне умереть не отвергнутым» – 1854; «Бедный Eлси» – 1854; «Серенада звездного света», «Для всех, кого я люблю " – 1855; «Доброй Ночи» – 1853 и другие. Однако они не сделали его знаменитым. Песня, которая принесла ему известность, – это „Jingle Bells”.

Когда в 1857 году „Jingle Bells” была наконец издана и защищена авторским правом, Джеймс жил в Саванне, Джорджия. Жители Джорджии начали настаивать на том, что песня была написана в их штате. Они утверждали, что Джеймс написал это как воспоминание о гонках на санях в Медфорде, но написал уже в Джорджии. Война между Саванной и Медфордом по поводу места написания песни известна во всем мире. Саванна пробовала получать права на песню, предъявляя разного рода свидетельства. В Медфорде была найдена внучка госпожи Уотерман, которая подтвердила историю о Джеймсе, посещавшем ее бабушку и сочившем песню в доме бабушки. Она также рассказала, что гонки на санях в то время были очень популярными, и песня часто пелась на гонках, по рассказам бабушек. Об этом также свидетельствует дневник Госпожи Уотерман, в котором она рассказывает, что она помогала Джеймсу писать „Jingle Bells”.
Вернуться


2 В 1903 году стихотворение “Ёлка” было опубликовано в журнале “Малютка” за подписью “А.Э.”. Никто тогда не знал, что за таинственными инициалами скрывается Раиса Адамовна Кудашева, в девичестве Гидройц. Кстати, под девичьей фамилией она внесена во Всероссийское генеалогическое древо. Раиса Гидройц родилась 15 августа 1878 года. Окончила женскую гимназию. Была гувернанткой, учителем, позже – библиотекарем. Мечтала о литературной карьере. Писала преимущественно детские стихи, которые публиковала в журнале с 18 лет.

“Ёлочка”, которой суждено было стать бессмертным шедевром, входила в состав обширной стихотворной композиции, предназначенной для декламации на рождественском празднике. Как это бывает с детскими поэтами, Кудашеву всерьез в литературных кругах не воспринимали. Да и сама она к известности не стремилась, печаталась под псевдонимами – с нее было довольно, что она занимается своим любимым делом.

Скромница Кудашева даже не была знакома с человеком, который два года спустя после публикации новогодних виршей в “Малютке” написал мелодию к ее стихам. Леонид Карлович Бекман (1872-1939) был кандидатом естественных наук, биологом и агрономом. С музыкой его связывало только одно – его женой была всемирно известная пианистка, профессор Московской консерватории Елена Александровна Бекман-Щербина (1872-1951). Бекман даже не мог зафиксировать нотами придуманный им мотивчик, который он напел своей маленькой дочке Верочке. Записала незатейливую мелодию профессор Бекман-Щербина. И кто знает: при всех ее заслугах не этот ли факт обессмертил ее имя? Супруги Бекман для своей дочери написали еще несколько песенок. И поскольку те пользовались большой популярностью у их знакомых, Бекманы, устав переписывать от руки, издали сборник “Верочкины песенки”. Сборник выдержал четыре издания. И самым востребованным шлягером оказалась та самая “Ёлочка” (http://www.panterra.com.ua/review/view/elka.htm).

В 1941 году свет увидел сборник "Елка", в который составители попытались собрать все новогодние стихи и песни. Ответственный редактор и составитель сборника Эсфирь Эмден отыскала Раису Кудашеву, которой к тому времени исполнилось уже 63 года. Своим правом восстановить первоначальный текст писательница воспользовалась не до конца. Дело в том, что в дореволюционных изданиях стихотворения вместо привычного для нас "спи, елочка, бай-бай" было "спи, елка, бай-бай", это Раиса Адамовна восстановила. А вот "старичка", срубившего елочку, на первоначального "мужичка" не заменила. В сборнике, вышедшем в 1941 году, была даже иллюстрация: сидит в дровнях старичок с белой окладистой бородой – вылитый Дед Мороз.

Теперь стихотворение уже было подписано автором, Раиса Кудашева стала знаменитою. Правда, произошло это слишком поздно, жалела она о том, что раньше не заявила о своем авторстве и не стала тогда известной писательницей, или покорно все приняла – неизвестно. Умерла Раиса Кудашева 4 ноября 1964 года, в большой православный праздник – день иконы Казанской Божией Матери – покровительницы матерей и детей. 

Все про автомобили на hotlinenews.ru